If you’re looking for a translation then you will be spoilt for choice – there are plenty of them around.
However, as there are agencies that specialise in a whole range of areas, picking one for your specific business may not be as easy as you think it is. So, we asked translation specialists Rosetta Translation about the subject and they kindly supplied us with 5 tips for businesses looking to choose a translation agency.
1- Professional translators translate into their first language
Translators who work in their native language are the ones who can give a free-flowing translation. This is due to the fact that they are the only ones who can select accurate terms and proper phrasing with sensitivity specific to every language.
English written for people in America, Britain, or Canada or Spanish written for people in Latin America or Spain has differences and unique aspects which can only be understood perfectly in a person’s first language.
2- They have translators specializing in specific fields
Your translations have to be precise and also exactly match your original document. For a high-quality translation, the translator should be knowledgeable in the topic they are dealing with. Since every field of activity is specific, it is very important that you choose a translator with an experience in your specific field.
For instance, if you are based in Hungary, then you should definitely seek help of E-Word, as they are regarded as a trusted Hungarian translation services provider for various industries.
In practical terms:
If the independent translator cannot prove that they are accredited or a translation company cannot show that they have certification, ask if they can show you the CV/ resume and references of the translators who will handle your work. This information is very important as it can give a clear idea of their experience and profile in your field.
3- Identify your ultimate objective
Regardless of whether it is a communications booklet, speech, seminar brochure, newspaper article or a website page, your communications should have specific objectives. Ensure that you let the translator handling your project know the ultimate purpose of your document.
This will help the translator fine tune the translation hence giving it greater relevance. Glossaries and reference documents are other important tools that allow translators use the terminology specific to your organization.
Have you no glossary yet?
If the answer is a yes, there is no need to worry as we can create one for you. It will grow with each of your translations and you could regularly validate it by yourself.
4- Take your time
Are you planning to communicate in several different languages? Anticipate your needs and look for a translation company beforehand so that you may know your specific technical requirements: website translation, multiple language combinations, large translation volume or desktop publishing insertion in your document.
It is the work of the operational support manager to deal with what you ordered for and come up with a set of specifications that match your expectations perfectly.
At times, you may need urgent, last minute translations. During such times, it is a good idea to look for a company having an international network that is subsidiaries based in different countries or translators in different time zones. This can give you the flexibility you need.
5- Re-reading: The final touch
A final reading is a systematic and integral part of the translation process. This guarantees a document you can completely rely on in terms of substance that is consistent terminology and flow of language and form which is layout verification and compliance with the technical specifications of the document. The translation company must give each project a final quality control check before delivering it to you.